どんな時'犬小屋'に入るの・・・?!
アメリカで友人の家を訪ねた時、彼は奥さんの買い物の用事で出かけており留守だった・・・しばらく待つと、戻った・・・彼は何をどう勘違いしたのか、奥さんの意図していた物とは全く別な物を買ってきた・・・奥さんにぶつぶつ小言を並べられている彼は、返す言葉もなく何やら決まり悪そう・・・その時、奥さんは小さな声で私に向かって一言、'I think he's in the doghouse now.'と・・・。
'be in the doghouse'は、英英辞典で次のように説明されている:
(informal) be in a situation where somebody is angry with you because you have done something wrong
ex. I'm in the doghouse with my wife at the moment: I forgot it was her birthday yesterday.
(口語)何か間違ったことをしたので、誰かがあなたに怒っている状況にいる
例:私はちょうど今、妻に面目が立たない、昨日彼女の誕生日を忘れていた。
'be in the doghouse'は口語表現で、'面目を失っている、嫌われている'という意味で、「妻 ⇒ 夫」の構図が一般的に多いようだ。しかし、具体的にどういう場面・状況の時に使われるのか?・・・友達の事例ように、実際の場面に即して発せられると、とても分かりやすい・・・。
'doghouse'(犬小屋)は多分にアメリカ英語で、イギリスでは'kennel'・・・イギリスで同じような場面で、'He is in the kennel now.'と言うのだろうか?・・・あまり聞いたことがないが、何かそれに相当するイギリス英語はあるのかないのか・・・?!知らんけど・・・。
ハウスタケカの独り言でした。
※Please contact us HOUSE TAKEKA when you build a new or custom-built house in KYOTO !! We have English-speaking staff on call.
京都で、新築・注文住宅を建てるならハウスタケカまで!!
英語で対応できるスタッフがおります。