'a bottomless cup of coffee'って?
'a bottomless cup of coffee'って何だと思いますか?
'底の抜けた'(bottomless)カップに、もちろんコーヒーは注げません・・・実は、'bottomless' ⇒ 'free refill'(お代わり自由)の意味で、アメリカのレストランのメニューで実際に見かけた英語です・・・他に、'a bottomless cup of hot tea'、'a bottomless glass of iced tea'などもあったと記憶する・・・。
'waitperson'(給仕人 ― ウエーター、ウエートレスのこと)が、テーブルに「お代わり自由のコーヒー」をサービスに来る時、とてもにこやかに話しかけてくる...チップが彼らのプロとしての仕事の収入源であるからだと聞いたことがある・・・そして次のように声を掛けてくる:
Would you like a refill?
How about a refill?
Would you care for a refill?
(Would you like) another cup of coffee?
(Would you care for) more coffee? etc.
'Yes, please, thank you'. とか、要らない時は'No, thank you'. 又は、カップの上にそっと軽く手を当て、意思表示をする・・・。
実は、「お代わり自由」の'bottomless'は、イギリスでは見かけたことがないが、果たしてイギリス英語で一般的なのかは定かではない・・・。
因みに、レシート(receipt)の最後には次のように書かれていた:
Join us again soon ・・・ Thank you
まあ日本なら、差し詰め「またのお越しをお待ちしております。有り難うございました。」くらいの意味だろうか・・・?
知らんけど。
ハウスタケカの独り言でした。