私の家にホームステイ・・・それで?!
ずいぶん以前の話ではある。
アメリカ中西部出身のご高齢の女性二人が私の家にホームステイした。
日本のことはほとんど知らない感じ・・・"Is Japan part of China?(日本は中国の一部ですか?)・・・おおげさではない。
それぐらいの認識で、日本の生活習慣もほとんどご存知ない。
尤も、日本に来るのだからある程度は勉強されてきたと思われるが・・・玄関から上がる時、靴を履いたまま上がろうとされたので、思わず、"Oh, no!! In Japan, you're supposed to take off your shoes before entering".(ああ、ダメダメ!!日本では、上がる前に靴を脱ぐことになっていますよ。)と・・・"Oh, I'm so sorry!"・・・
ところで、「靴を脱ぎなさい。」は、英語ではなんと言うでしょうか?
次の4つのうち間違いが一つあります。
さあ、どれでしょうか?('them'は状況から'shoes'だとわかる):
1. Take off your shoes.
2. Take your shoes off.
3. Take off them.
4. Take them off.
正解は3です。
ルールは簡単・・・代名詞('them')は間に割り込み、普通名詞('your shoes')は両方可能である(ついでに言えば、反対は'put on')。
ホームステイ中に、驚きのカルチャーミステイクは色々あった。
一つ紹介する・・・季節は7月の梅雨明け前、滞在中よく雨が降った。
彼女たちには、せっかく日本に来られたので和室客間で布団を使ってもらった。
ある日掃除に入ると、なんとずぶ濡れの靴が、掛け軸が掛かっている床の間の聚楽の壁に立て掛けてあるではないか・・・雨に濡れた靴を乾かしているのだろう・・・今にも滴(しずく)がポタリ、ポタリ・・・ 知らんけど。
ハウスタケカの独り言でした。